|
Quedamos.net Los Foros de Quedamos
|
Ver tema anterior :: Ver siguiente tema |
Autor |
Mensaje |
#CREPUSCULO# Interesad@
Registrado: 03 Jul 2009 Mensajes: 130
|
Publicado: 13 Julio 2009 20:02:25 Título del mensaje: QUE DIFICIL ES EL CATALAN |
|
|
En esta noticia de Telemadrid se quejan de que si te vas de vacaciones a la
costa catalana, los restaurantes se llaman 'El racó del Bon Menjar' y los helados se llaman 'gelats' y los zumos se llaman 'sucs', y se quejan de que esto sea así, y de que se indique así. ¡Qué fuerte, qué fuerte! Así que 'gelats'... ¡qué barbaridad! ¡¡En catalán helados no se dice 'helados', se dice 'gelats'!! ¡¡Dios, qué fuerteeeee... qué atropello, qué
indignación! ¿¿Pero cómo puede ser que en otro idioma no digan 'helados' igual que se dice en español?? (menudo descubrimiento que acaban de hacer estos 'periodistas' de TeleEspe, ¿eh?)
Y encima la culpa de que se diga 'gelats' la tiene el gobierno catalán... que es el que está obligando a los catalanes a decir 'gelat' y 'entrepà de formatge', pero qué fuerte!!!
Lo mejor de todo es el enfoque de la noticia: SE QUEJAN
DE QUE AL ESTAR EN CATALÁN, LOS TURISTAS NO LO
ENTIENDEN.
Y luego nos recuerdan que el turismo es muy importante para
la economía española, para que pensemos que por culpa del
catalán y el vasco toda España nos vamos a arruinar...
(Por cierto, no viene a cuento, pero ¿Sabéis que entre
los mejores restaurantes del mundo, todos los españoles que
hay son catalanes o vascos?).
Vaya, vaya... así que en Telemadrid se quejan de que los
guiris no entienden los letreritos de los bares.
Pero es que como todos sabemos, los ingleses y alemanes que
vienen a emborracharse en las playas españolas tienen todos
un doctorado en filología hispánica y si estuviera en
español lo entenderían... además de que un restaurante no
se ve claramente que es un restaurante, y un puesto de
helados tampoco se ve claramente que es un puesto de
helados... NO... no se ve. Es necesario que lo ponga un
cartel, y además en español.
Yo es que vamos, cuando me enteré de que en la esquina de
mi casa había un bar fue porque había un letrero que
ponía 'bar', ya que lógicamente, cuando vi el bar
como tal no me di cuenta de que era un bar...
¿Qué debía de ser aquello tan raro con mesas y sillas y
una barra y una terraza donde un señor servía cervezas y
cafés?
¿Sería un puticlub al aire libre? ¿O una correduría de
seguros? Hummm..... ¿Un bufete de abogados? ¿O quizás una
obra de Gaudí en plan tirao?
No, espera...
¿Y si era una tienda del Barça? ¡O una sede de
Esquerra Republicana de Catalunya! ¡Ahí, en medio de la
calle, que la ven los niños!
No... señores... ese sitio donde un camarero servía tapas
y bebidas... ¡¡era un bar!!
¡¡¡Quéeeee!!! ¿¿Un bar??
¡¡Pues que pongan el letrero con la palabra BAR bien
grande (y en español), que soy de Madrid y no me
enteroooo!!
Volviendo al ejemplo del 'entrepà de formatge'
(bocadillo de queso).
No es por nada pero un francés y un italiano entienden
perfectamente la palabra 'formatge', porque
en su idioma se dice igual. Lo que dudo que entiendan es
'queso'.
¿Es que Cataluña o Mallorca no tienen turistas franceses
o italianos?
Curiosamente, en italiano 'helado' se dice
'gelato' (muy parecido a 'gelat') y
yo creo que es mucho más internacional escribirlo con G que
con H (incluso en Japón existe la palabra GELATO!!), ya que
todo el mundo conoce el famosísimo 'gelato'
italiano (menos en Madrid... allí por lo visto sólo
comen membrillo).
Otra de las quejas de la noticia es que tardaron 'una
semana' en enterarse de que en un sitio donde ponía
'FRUITA' vendían fruta.
¡Uffff!
¡30 años de vida y 5 cursando una carrera para descifrar
este increíble jeroglífico... FRUITA = FRUTA!
Estos de Telemadrid... les cuesta, les cuesta...
Pero de nuevo lo más curioso... Insisten en que los
extranjeros no lo entienden...
¿Ah, no?
¡¡Pero si en inglés fruta es FRUIT!!
¡¡FRUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!!
(Señores de Telemadrid: ¿notan ustedes el asombroso
parecido con la palabra catalana FRUIIIIIITA? Está en la
letrita 'i', por si su gran conocimiento de idiomas
no les permite percatarse de ello).
Una cosa que muy poca gente sabe, y que no interesa que se
sepa, es que el español es una lengua rara entre todas las
románicas porque el vocabulario se derivó de una forma muy
diferente... por ejemplo: ventana se dice finestra en
catalán, fenêtre en francés, fenestra en italiano.... el
español es el único en que derivó 'ventana'. Lo
mismo pasa con 'dirección', en todas las lenguas
románicas existen dos palabras: una para referirse a la
dirección en que algo se mueve (direcció, direction....) y
otra para la dirección donde está algo, como una casa o
una dirección de e-mail (adreça, addresse, indirizzo).. El
español es la única en que sólo derivó dirección. Y lo
curioso es que gracias a que muchas palabras pasaron del
francés al inglés (liberty, transport, table), en
inglés también existen dos palabras: 'direction' y
'address' (¡qué curioso! ¡se parece al
catalán adreçay se pronuncia casi igual!).
El catalán es una puerta directa para comprender el
francés, e indirecta para comprender mejor el inglés... y
viceversa.
Otro ejemplo: mesa... en catalán taula, en francés
table... y en inglés también 'table'.
Y otro: aceite... en catalán OLI, en italiano OLIO, en
francés HUILE y en inglés OIL.
Pero claro, los de Telemadrid se quejarán si van a un bar
en Barcelona y en las aceiteras pone OLI (en catalán) y no
ACEITE, porque dirán que es que OLI los extranjeros no lo
entienden, pero aceite sí que lo entienden (claro,
claro...).
Lo curioso es que en las aceiteras normalmente no pone
NADA, porque todo el mundo sabe distinguir el aceite del
vinagre (supongo que en Madrid también...).
¡Ay, qué lengua tan difícil el catalán!
¡Que no se entiendeeee!
Volviendo a la noticia...
Es curioso que no se quejen de que en los autobuses tampoco
ponga 'autobús', sino 'Transports Metropolitans
de Barcelona'... porque claro, para saber que eso es un
autobús, hace falta que lleve un cartel bien grande
que ponga 'AUTOBÚS' (en español), que si no, los
madrileños no lo entienden y se piensan que es un coche de
bomberos... igual que una heladería, que si no pone bien
grande 'HELADOS' se piensan que lo que están
vendiendo son cacas de perro de colorines. ¿Y ya les han
pedido a los del McDonald's que pongan un letrero donde
diga 'Hamburguesería' (en español)? A ver si un
madrileño se va a pensar que es una tienda de algo de
Madonna...
Por cierto... en Cataluña y Mallorca muchos McDonald's
tienen los menús en catalán... queja que también leí en
otra noticia.
¡Ay, qué dilema!
¿Cómo se dirá BigMac en catalán? ¿Y Coca-Cola? ¿Y
McFlurry? ¿Y McNuggets? ¿Y patatas?
'¡¡Jo, tía, yo es cuando me la voy al McDonald's
en Barcelona está el menú en catalán y la digo, que no me
la entiendo!!'
(Nota: patatas se dice patates, apuntáoslo que no se os
olvide, no sea que luego no lo vayáis a entender).
Por lo visto llevan un par de años con este tipo de
noticias dando a entender que moverse por Cataluña es
imposible porque no se entera uno de nada... y también
difundiendo la idea de que 'te multan si pones el
letrero en castellano', cuando la realidad es que los
comercios pueden poner todas las lenguas que quieran,
sólo se les pide que también haya información disponible
en catalán.
Alguno no estará de acuerdo en que se obligue a poner la
información como mínimo en catalán (o el idioma que sea),
ya que lo que debe primar es la libertad, si sólo quieren
ponerlo en chino, pues en chino... Pero ése es otro tema, y
curiosamente, nunca lo han tratado en Telemadrid ni en
ningún otro sitio. Ellos (y la Cope y muchos otros medios)
sólo han tratado esta gran mentira: 'Te multan por
rotular en castellano'. Es decir: Está prohibido
usar el castellano.
¿Cómo te van a multar por escribir algo en castellano?
¿Alguien se lo cree? Sí: los tontos.
De todas formas, si un restaurante decide llamarse 'El
racó del Bon Menjar' y no 'Mesón Pepe' será
porque quiere, ¿no?
Pero claro, en Telemadrid se quejan de que con ese nombre
los turistas no entienden que ahí lo que se vende es comida
('menjar').
Es curioso, porque la mitad de veces en mi vida que he
comido en un bar o restaurante (en España, en Italia, en
Japón, en Francia...), jamás me fijé cómo se llamaba...
¡Simplemente vi que era un restaurante y entré!
Pero, no, los telemadriles quieren que se lo pongan ahí
bien clarito en su idioma, así en plan Homer Simpson.
'ATENCIÓN: AQUÍ, COMIDA, PA JALAR, ¡ÑAM ÑAM!'
Por cierto, yo tengo una queja respecto a los bares de
Madrid.
He ido muchas veces, y me encanta ir a comer al MUSEO DEL
JAMÓN.
A pesar de su nombre, no es un museo, es un
bar-restaurante... Yo supongo que los madrileños, listos y
cultos como son con sus musicales y sus museos y su Real
Academia y esas cosas, saben reconocer que un
bar-restaurante es un bar-restaurante y no el Museo del
Prado, por mucho que se llame 'museo' (de la misma
manera que sabrán que una heladería es una heladería
aunque lo ponga en catalán, ¿o es que el sentido común se
lo dejan en casa?).
La cuestión es que en este Museo del Jamón, al igual que
en algunos bares de Madrid, vendían una cosa que ponían
ahí en un letrero, y que yo nunca logré entender lo que
era.
Ellos se quejan del 'entrepà de formatge' en un
bar de pueblo catalán, porque no se entiende.
Pues yo me quejo de otra cosa que tampoco entiendo, no en
un bar de pueblo, sino por todo el centro de la capital
española.
La cosa que nunca logré entender en Madrid, por no estar
rotulada en cristiano fue:
'PANTUMACA'
¿¿¡¡ QUÉ COÑO ES PANTUMACA !!??
¿¿ES UNA PALABRA DEL DIALECTO MADRILEÑO??
¡¡¡¡ QUE ROTULEN EN ESPAÑOL, POR FAVOR !!!! |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
#Osito769# De profesion Forer@
Registrado: 14 Oct 2008 Mensajes: 929
|
Publicado: 14 Julio 2009 14:58:11 Título del mensaje: |
|
|
En mi opinión la forma de tratar este tema por parte de la COPE, PP y otros medios y partidos afines es errónea pero el comentario es inexacto cuando dice que no te multan por rotular en castellano, también hay letreros de comercios en otros idiomas que son regentados por ciudadanos inmigrantes (chinos, árabes...) pero curiosamente la mayoría de las sanciones y denuncias (estas pueden ser anónimas según está redactada la ley) van dirigidas sobre todo a los que están escritos en español, alguno pensará que dado que la mayoría de los potencialmente sancionables fuerón escritos en esta lengua es lógico que asi sea pero yo no lo creo, para mi está muy claro que el motivo es ideológico y naZionalista. |
|
Volver arriba |
|
|
#Ellessar# Maestr@
Registrado: 22 Jun 2009 Mensajes: 1253
|
Publicado: 14 Julio 2009 15:55:37 Título del mensaje: |
|
|
Creo que me voy a abstener de opinar demasiado en este post.
Solo dire que el castellano está considerada una de las grandes lenguas cultas (ojo, sin menospreciar las demas lenguas como el catalán), de las cuales es de las pocas que no son consideradas lenguas muertas. Yo lo que estoy en contra es que en algunas empresas, para trabajar te pidan que sepas catalan estando en territorio español (me ha pasado, no lo digo por que me lo hayan contado).
Por supuesto respecto a este tema habra gente a favor y en contra. Para mi, el conocimiento o desconocimiento de esta lengua en territorio catalan, vasco, gallego o valenciano deberia ser, como mucho, motivo de promocion, como el saber o no ingles, no motivo de inclusion o exclusion.
Y aun asi no tengo muy claro que fuese justo.
Menospreciar el castellano solo encuentra motivo en el extremismo, pues comparar el catalan, el ingles, el castellano o el frances no tiene mucho sentido. De las lenguas descendientes del latin, la unica considerada como lengua culta es el castellano. Eso ya es un motivo de respeto, podemos defender nuestra lengua sin despreciar las ajenas, como escritor aficionado es un pilar fundamental para mi |
|
Volver arriba |
|
|
#Osito769# De profesion Forer@
Registrado: 14 Oct 2008 Mensajes: 929
|
Publicado: 14 Julio 2009 21:20:21 Título del mensaje: |
|
|
Un empresario tiene plena facultad para contratar o no a álguien en función del conocimiento de un idioma, también podría requerir del candidato cualquier otro requisito sea acorde y necesario para el puesto a desempeñar o no, al fin y al cabo se trata de sus intereses. Cuestión distinta es que una ley emanada del parlamento autonómico le obligara a etiquetar sus productos al menos en la lengua vernácula, eso sería una intromisión injustificada en la libertad de dirección de una empresa.
Doña Esperanza, Federico J. Losantos y tantos otros opinan que hay que favorecer el castellano en detrimento de las demás lenguas regionales, por contra mis queridos compatriotas catalanistas creen todo lo contrario, según mi parecer la administración y todo el entramado legal tanto del gobierno central como del periférico debe ser absolutamente neutral en esta cuestión, los idiomas son de sus hablantes no de los políticos, la función de la política se debe ceñir en este asunto a garantizar los derechos de los ciudadanos, entre los cuales está poder escolarizar a tus hijos en castellano en Cataluña (cosa que actualmente es imposible). |
|
Volver arriba |
|
|
#Ellessar# Maestr@
Registrado: 22 Jun 2009 Mensajes: 1253
|
Publicado: 14 Julio 2009 21:50:58 Título del mensaje: |
|
|
Si aceptamos eso, aceptamos tambien que un empresario contrate a una secretaria con un cuerpazo en lugar de a un secretario con mucha experiencia. Estoy de acuerdo con q eso no compete a la administracion, pero no hablo de eso, si no de la moralidad que hay detras de esa decision.
Yo no soy politico, solo soy un ciudadano que quiere trabajar en cualquier zona de españa sin tener que hablar 4 idiomas, me parece francamente absurdo. No estoy en contra de cataluña ni su lengua, solo abogo por la coherencia |
|
Volver arriba |
|
|
#Osito769# De profesion Forer@
Registrado: 14 Oct 2008 Mensajes: 929
|
Publicado: 14 Julio 2009 22:58:32 Título del mensaje: Para Ellesar. |
|
|
Respondiendo a tu primera cuestión, totalmente de acuerdo contigo es inmoral pero estamos hablando de empresarios y empresas que no se rigen precisamente por altos valores éticos, si se acepta la libertad de empresa en una economía de mercado hay que hacerlo con todas las consecuencias.
En cuanto a la necesidad de aprender las lenguas regionales cuando álguien se desplaza a vivir (no temporalmente) a comunidades donde las hay, me parece conveniente y necesario al menos llegar a comprenderlas si son de uso corriente (el euskera por lo que yo sé no lo es, sino más bien minoritario) (en mi caso no hablo ni hablaré jamás catalán por voluntad propia pero lo entiendo perfectamente), hay que adaptarse a esa circunstancia siempre que sea de forma flexible, no se puede pretender como hacen muchos aquí que un recien llegado de otra parte de España o el extranjero hable o entienda perfectamente el catalán a los dos días y olvide su idioma de origen. |
|
Volver arriba |
|
|
#Ellessar# Maestr@
Registrado: 22 Jun 2009 Mensajes: 1253
|
Publicado: 14 Julio 2009 23:25:18 Título del mensaje: Re: Para Ellesar. |
|
|
Osito769 escribió: | Respondiendo a tu primera cuestión, totalmente de acuerdo contigo es inmoral pero estamos hablando de empresarios y empresas que no se rigen precisamente por altos valores éticos, si se acepta la libertad de empresa en una economía de mercado hay que hacerlo con todas las consecuencias.
En cuanto a la necesidad de aprender las lenguas regionales cuando álguien se desplaza a vivir (no temporalmente) a comunidades donde las hay, me parece conveniente y necesario al menos llegar a comprenderlas si son de uso corriente (el euskera por lo que yo sé no lo es, sino más bien minoritario) (en mi caso no hablo ni hablaré jamás catalán por voluntad propia pero lo entiendo perfectamente), hay que adaptarse a esa circunstancia siempre que sea de forma flexible, no se puede pretender como hacen muchos aquí que un recien llegado de otra parte de España o el extranjero hable o entienda perfectamente el catalán a los dos días y olvide su idioma de origen. |
En eso estoy de acuerdo, eso si, si se me va a exigir la lengua en el trabajo, que sea a posteriori, aprenderla con el tiempo, pues muchas veces el horario de trabajo no da para estudiar una 2ª lengua antes de trasladarse a otro lugar. En lo de aprender la lengua viviendo en cataluña estoy de acuerdo, yo mismo empezaria a aprenderla nada mas llegar. Pero para moverme alli y aprenderla primero necesitaria un trabajo, pues no creo q me vayan a retrasar el pago del alquiler del piso hasta que aprenda catalan, euskera o la que sea.
Es cada comunidad la que debe facilitar el aprendizaje de su lengua a los que desean llegar de fuera de esta, sus habitantes los que deben facilitar la adaptacion a las nuevas condiciones, y los recien llegados los que se esfuercen en adaptarse a estas. Por algo en muchos pueblos y ciudades se dan cursos de español para extranjeros, es una cuestion de cortesía. ¿No os parece? |
|
Volver arriba |
|
|
#Osito769# De profesion Forer@
Registrado: 14 Oct 2008 Mensajes: 929
|
Publicado: 15 Julio 2009 11:36:47 Título del mensaje: Para Ellesar y cia. |
|
|
Por supuesto, cortesia y tolerancia, la mayoría de la gente reune esas cualidades, pero siempre destaca la minoría fanática y extremista.
Voy a contar lo sucedido en un bar barcelonés hace unos meses según el relato que leí en la sección de cartas al director de un periódico por parte de un lector que fué testigo de los hechos; parece ser que un sujeto se dirigió al camarero solicitándole "un entrepá de pernill" (un bocadillo de jamón), el chico que era hispanoamericano no entendió una palabra y así se lo hizo saber de buenas maneras al cliente que indignado repitió la demanda, esta vez en francés, el tipo en cuestión era Carod Rovira, por desgracia aquí en Cataluña una parte de la población comparte estas actitudes. |
|
Volver arriba |
|
|
#Ellessar# Maestr@
Registrado: 22 Jun 2009 Mensajes: 1253
|
Publicado: 15 Julio 2009 11:44:49 Título del mensaje: Re: Para Ellesar y cia. |
|
|
Osito769 escribió: | Por supuesto, cortesia y tolerancia, la mayoría de la gente reune esas cualidades, pero siempre destaca la minoría fanática y extremista.
Voy a contar lo sucedido en un bar barcelonés hace unos meses según el relato que leí en la sección de cartas al director de un periódico por parte de un lector que fué testigo de los hechos; parece ser que un sujeto se dirigió al camarero solicitándole "un entrepá de pernill" (un bocadillo de jamón), el chico que era hispanoamericano no entendió una palabra y así se lo hizo saber de buenas maneras al cliente que indignado repitió la demanda, esta vez en francés, el tipo en cuestión era Carod Rovira, por desgracia aquí en Cataluña una parte de la población comparte estas actitudes. |
Pues vas a permitirme que alce mi taza de café (es muy temprano para empezar con cerveza ) en honor de vuestra tierra, me encanta, es preciosa (ademas allí vi tocar a Rammstein) y porque todo eso cambie. Para que un dia las fronteras dejen de estar en las mentes de la gente y sean solo barreras burocráticas, salud! |
|
Volver arriba |
|
|
ceaprogressiv Maestr@
Registrado: 22 May 2018 Mensajes: 14757
|
Publicado: 10 Diciembre 2019 08:09:51 Título del mensaje: Re: QUE DIFICIL ES EL CATALAN |
|
|
#CREPUSCULO# escribió: | En esta noticia de Telemadrid se quejan de que si te vas de vacaciones a la
costa catalana, los restaurantes se llaman 'El racó del Bon Menjar' y los helados se llaman 'gelats' y los zumos se llaman 'sucs', y se quejan de que esto sea así, y de que se indique así. ¡Qué fuerte, qué fuerte! Así que 'gelats'... ¡qué barbaridad! ¡¡En catalán helados no se dice 'helados', se dice 'gelats'!! ¡¡Dios, qué fuerteeeee... qué atropello, qué
indignación! ¿¿Pero cómo puede ser que en otro idioma no digan 'helados' igual que se dice en español?? (menudo descubrimiento que acaban de hacer estos 'periodistas' de TeleEspe, ¿eh?)
Y encima la culpa de que se diga 'gelats' la tiene el gobierno catalán... que es el que está obligando a los catalanes a decir 'gelat' y 'entrepà de formatge', pero qué fuerte!!!
Lo mejor de todo es el enfoque de la noticia: SE QUEJAN
DE QUE AL ESTAR EN CATALÁN, LOS TURISTAS NO LO
ENTIENDEN.
Y luego nos recuerdan que el turismo es muy importante para
la economía española, para que pensemos que por culpa del
catalán y el vasco toda España nos vamos a arruinar...
(Por cierto, no viene a cuento, pero ¿Sabéis que entre
los mejores restaurantes del mundo, todos los españoles que
hay son catalanes o vascos?).
Vaya, vaya... así que en Telemadrid se quejan de que los
guiris no entienden los letreritos de los bares.
Pero es que como todos sabemos, los ingleses y alemanes que
vienen a emborracharse en las playas españolas tienen todos
un doctorado en filología hispánica y si estuviera en
español lo entenderían... además de que un restaurante no
se ve claramente que es un restaurante, y un puesto de
helados tampoco se ve claramente que es un puesto de
helados... NO... no se ve. Es necesario que lo ponga un
cartel, y además en español.
Yo es que vamos, cuando me enteré de que en la esquina de
mi casa había un bar fue porque había un letrero que
ponía 'bar', ya que lógicamente, cuando vi el bar
como tal no me di cuenta de que era un bar...
¿Qué debía de ser aquello tan raro con mesas y sillas y
una barra y una terraza donde un señor servía cervezas y
cafés?
¿Sería un puticlub al aire libre? ¿O una correduría de
seguros? Hummm..... ¿Un bufete de abogados? ¿O quizás una
obra de Gaudí en plan tirao?
No, espera...
¿Y si era una tienda del Barça? ¡O una sede de
Esquerra Republicana de Catalunya! ¡Ahí, en medio de la
calle, que la ven los niños!
No... señores... ese sitio donde un camarero servía tapas
y bebidas... ¡¡era un bar!!
¡¡¡Quéeeee!!! ¿¿Un bar??
¡¡Pues que pongan el letrero con la palabra BAR bien
grande (y en español), que soy de Madrid y no me
enteroooo!!
Volviendo al ejemplo del 'entrepà de formatge'
(bocadillo de queso).
No es por nada pero un francés y un italiano entienden
perfectamente la palabra 'formatge', porque
en su idioma se dice igual. Lo que dudo que entiendan es
'queso'.
¿Es que Cataluña o Mallorca no tienen turistas franceses
o italianos?
Curiosamente, en italiano 'helado' se dice
'gelato' (muy parecido a 'gelat') y
yo creo que es mucho más internacional escribirlo con G que
con H (incluso en Japón existe la palabra GELATO!!), ya que
todo el mundo conoce el famosísimo 'gelato'
italiano (menos en Madrid... allí por lo visto sólo
comen membrillo).
Otra de las quejas de la noticia es que tardaron 'una
semana' en enterarse de que en un sitio donde ponía
'FRUITA' vendían fruta.
¡Uffff!
¡30 años de vida y 5 cursando una carrera para descifrar
este increíble jeroglífico... FRUITA = FRUTA!
Estos de Telemadrid... les cuesta, les cuesta...
Pero de nuevo lo más curioso... Insisten en que los
extranjeros no lo entienden...
¿Ah, no?
¡¡Pero si en inglés fruta es FRUIT!!
¡¡FRUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!!
(Señores de Telemadrid: ¿notan ustedes el asombroso
parecido con la palabra catalana FRUIIIIIITA? Está en la
letrita 'i', por si su gran conocimiento de idiomas
no les permite percatarse de ello).
Una cosa que muy poca gente sabe, y que no interesa que se
sepa, es que el español es una lengua rara entre todas las
románicas porque el vocabulario se derivó de una forma muy
diferente... por ejemplo: ventana se dice finestra en
catalán, fenêtre en francés, fenestra en italiano.... el
español es el único en que derivó 'ventana'. Lo
mismo pasa con 'dirección', en todas las lenguas
románicas existen dos palabras: una para referirse a la
dirección en que algo se mueve (direcció, direction....) y
otra para la dirección donde está algo, como una casa o
una dirección de e-mail (adreça, addresse, indirizzo).. El
español es la única en que sólo derivó dirección. Y lo
curioso es que gracias a que muchas palabras pasaron del
francés al inglés (liberty, transport, table), en
inglés también existen dos palabras: 'direction' y
'address' (¡qué curioso! ¡se parece al
catalán adreçay se pronuncia casi igual!).
El catalán es una puerta directa para comprender el
francés, e indirecta para comprender mejor el inglés... y
viceversa.
Otro ejemplo: mesa... en catalán taula, en francés
table... y en inglés también 'table'.
Y otro: aceite... en catalán OLI, en italiano OLIO, en
francés HUILE y en inglés OIL.
Pero claro, los de Telemadrid se quejarán si van a un bar
en Barcelona y en las aceiteras pone OLI (en catalán) y no
ACEITE, porque dirán que es que OLI los extranjeros no lo
entienden, pero aceite sí que lo entienden (claro,
claro...).
Lo curioso es que en las aceiteras normalmente no pone
NADA, porque todo el mundo sabe distinguir el aceite del
vinagre (supongo que en Madrid también...).
¡Ay, qué lengua tan difícil el catalán!
¡Que no se entiendeeee!
Volviendo a la noticia...
Es curioso que no se quejen de que en los autobuses tampoco
ponga 'autobús', sino 'Transports Metropolitans
de Barcelona'... porque claro, para saber que eso es un
autobús, hace falta que lleve un cartel bien grande
que ponga 'AUTOBÚS' (en español), que si no, los
madrileños no lo entienden y se piensan que es un coche de
bomberos... igual que una heladería, que si no pone bien
grande 'HELADOS' se piensan que lo que están
vendiendo son cacas de perro de colorines. ¿Y ya les han
pedido a los del McDonald's que pongan un letrero donde
diga 'Hamburguesería' (en español)? A ver si un
madrileño se va a pensar que es una tienda de algo de
Madonna...
Por cierto... en Cataluña y Mallorca muchos McDonald's
tienen los menús en catalán... queja que también leí en
otra noticia.
¡Ay, qué dilema!
¿Cómo se dirá BigMac en catalán? ¿Y Coca-Cola? ¿Y
McFlurry? ¿Y McNuggets? ¿Y patatas?
'¡¡Jo, tía, yo es cuando me la voy al McDonald's
en Barcelona está el menú en catalán y la digo, que no me
la entiendo!!'
(Nota: patatas se dice patates, apuntáoslo que no se os
olvide, no sea que luego no lo vayáis a entender).
Por lo visto llevan un par de años con este tipo de
noticias dando a entender que moverse por Cataluña es
imposible porque no se entera uno de nada... y también
difundiendo la idea de que 'te multan si pones el
letrero en castellano', cuando la realidad es que los
comercios pueden poner todas las lenguas que quieran,
sólo se les pide que también haya información disponible
en catalán.
Alguno no estará de acuerdo en que se obligue a poner la
información como mínimo en catalán (o el idioma que sea),
ya que lo que debe primar es la libertad, si sólo quieren
ponerlo en chino, pues en chino... Pero ése es otro tema, y
curiosamente, nunca lo han tratado en Telemadrid ni en
ningún otro sitio. Ellos (y la Cope y muchos otros medios)
sólo han tratado esta gran mentira: 'Te multan por
rotular en castellano'. Es decir: Está prohibido
usar el castellano.
¿Cómo te van a multar por escribir algo en castellano?
¿Alguien se lo cree? Sí: los tontos.
De todas formas, si un restaurante decide llamarse 'El
racó del Bon Menjar' y no 'Mesón Pepe' será
porque quiere, ¿no?
Pero claro, en Telemadrid se quejan de que con ese nombre
los turistas no entienden que ahí lo que se vende es comida
('menjar').
Es curioso, porque la mitad de veces en mi vida que he
comido en un bar o restaurante (en España, en Italia, en
Japón, en Francia...), jamás me fijé cómo se llamaba...
¡Simplemente vi que era un restaurante y entré!
Pero, no, los telemadriles quieren que se lo pongan ahí
bien clarito en su idioma, así en plan Homer Simpson.
'ATENCIÓN: AQUÍ, COMIDA, PA JALAR, ¡ÑAM ÑAM!'
Por cierto, yo tengo una queja respecto a los bares de
Madrid.
He ido muchas veces, y me encanta ir a comer al MUSEO DEL
JAMÓN.
A pesar de su nombre, no es un museo, es un
bar-restaurante... Yo supongo que los madrileños, listos y
cultos como son con sus musicales y sus museos y su Real
Academia y esas cosas, saben reconocer que un
bar-restaurante es un bar-restaurante y no el Museo del
Prado, por mucho que se llame 'museo' (de la misma
manera que sabrán que una heladería es una heladería
aunque lo ponga en catalán, ¿o es que el sentido común se
lo dejan en casa?).
La cuestión es que en este Museo del Jamón, al igual que
en algunos bares de Madrid, vendían una cosa que ponían
ahí en un letrero, y que yo nunca logré entender lo que
era.
Ellos se quejan del 'entrepà de formatge' en un
bar de pueblo catalán, porque no se entiende.
Pues yo me quejo de otra cosa que tampoco entiendo, no en
un bar de pueblo, sino por todo el centro de la capital
española.
La cosa que nunca logré entender en Madrid, por no estar
rotulada en cristiano fue:
'PANTUMACA'
¿¿¡¡ QUÉ COÑO ES PANTUMACA !!??
¿¿ES UNA PALABRA DEL DIALECTO MADRILEÑO??
¡¡¡¡ QUE ROTULEN EN ESPAÑOL, POR FAVOR !!!! |
|
|
Volver arriba |
|
|
jhonwarlock Maestr@
Registrado: 06 Jul 2018 Mensajes: 30248
|
Publicado: 14 Diciembre 2019 22:46:42 Título del mensaje: Re: QUE DIFICIL ES EL CATALAN |
|
|
#CREPUSCULO# escribió: | En esta noticia de Telemadrid se quejan de que si te vas de vacaciones a la
costa catalana, los restaurantes se llaman 'El racó del Bon Menjar' y los helados se llaman 'gelats' y los zumos se llaman 'sucs', y se quejan de que esto sea así, y de que se indique así. ¡Qué fuerte, qué fuerte! Así que 'gelats'... ¡qué barbaridad! ¡¡En catalán helados no se dice 'helados', se dice 'gelats'!! ¡¡Dios, qué fuerteeeee... qué atropello, qué
indignación! ¿¿Pero cómo puede ser que en otro idioma no digan 'helados' igual que se dice en español?? (menudo descubrimiento que acaban de hacer estos 'periodistas' de TeleEspe, ¿eh?)
Y encima la culpa de que se diga 'gelats' la tiene el gobierno catalán... que es el que está obligando a los catalanes a decir 'gelat' y 'entrepà de formatge', pero qué fuerte!!!
Lo mejor de todo es el enfoque de la noticia: SE QUEJAN
DE QUE AL ESTAR EN CATALÁN, LOS TURISTAS NO LO
ENTIENDEN.
Y luego nos recuerdan que el turismo es muy importante para
la economía española, para que pensemos que por culpa del
catalán y el vasco toda España nos vamos a arruinar...
(Por cierto, no viene a cuento, pero ¿Sabéis que entre
los mejores restaurantes del mundo, todos los españoles que
hay son catalanes o vascos?).
Vaya, vaya... así que en Telemadrid se quejan de que los
guiris no entienden los letreritos de los bares.
Pero es que como todos sabemos, los ingleses y alemanes que
vienen a emborracharse en las playas españolas tienen todos
un doctorado en filología hispánica y si estuviera en
español lo entenderían... además de que un restaurante no
se ve claramente que es un restaurante, y un puesto de
helados tampoco se ve claramente que es un puesto de
helados... NO... no se ve. Es necesario que lo ponga un
cartel, y además en español.
Yo es que vamos, cuando me enteré de que en la esquina de
mi casa había un bar fue porque había un letrero que
ponía 'bar', ya que lógicamente, cuando vi el bar
como tal no me di cuenta de que era un bar...
¿Qué debía de ser aquello tan raro con mesas y sillas y
una barra y una terraza donde un señor servía cervezas y
cafés?
¿Sería un puticlub al aire libre? ¿O una correduría de
seguros? Hummm..... ¿Un bufete de abogados? ¿O quizás una
obra de Gaudí en plan tirao?
No, espera...
¿Y si era una tienda del Barça? ¡O una sede de
Esquerra Republicana de Catalunya! ¡Ahí, en medio de la
calle, que la ven los niños!
No... señores... ese sitio donde un camarero servía tapas
y bebidas... ¡¡era un bar!!
¡¡¡Quéeeee!!! ¿¿Un bar??
¡¡Pues que pongan el letrero con la palabra BAR bien
grande (y en español), que soy de Madrid y no me
enteroooo!!
Volviendo al ejemplo del 'entrepà de formatge'
(bocadillo de queso).
No es por nada pero un francés y un italiano entienden
perfectamente la palabra 'formatge', porque
en su idioma se dice igual. Lo que dudo que entiendan es
'queso'.
¿Es que Cataluña o Mallorca no tienen turistas franceses
o italianos?
Curiosamente, en italiano 'helado' se dice
'gelato' (muy parecido a 'gelat') y
yo creo que es mucho más internacional escribirlo con G que
con H (incluso en Japón existe la palabra GELATO!!), ya que
todo el mundo conoce el famosísimo 'gelato'
italiano (menos en Madrid... allí por lo visto sólo
comen membrillo).
Otra de las quejas de la noticia es que tardaron 'una
semana' en enterarse de que en un sitio donde ponía
'FRUITA' vendían fruta.
¡Uffff!
¡30 años de vida y 5 cursando una carrera para descifrar
este increíble jeroglífico... FRUITA = FRUTA!
Estos de Telemadrid... les cuesta, les cuesta...
Pero de nuevo lo más curioso... Insisten en que los
extranjeros no lo entienden...
¿Ah, no?
¡¡Pero si en inglés fruta es FRUIT!!
¡¡FRUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!!
(Señores de Telemadrid: ¿notan ustedes el asombroso
parecido con la palabra catalana FRUIIIIIITA? Está en la
letrita 'i', por si su gran conocimiento de idiomas
no les permite percatarse de ello).
Una cosa que muy poca gente sabe, y que no interesa que se
sepa, es que el español es una lengua rara entre todas las
románicas porque el vocabulario se derivó de una forma muy
diferente... por ejemplo: ventana se dice finestra en
catalán, fenêtre en francés, fenestra en italiano.... el
español es el único en que derivó 'ventana'. Lo
mismo pasa con 'dirección', en todas las lenguas
románicas existen dos palabras: una para referirse a la
dirección en que algo se mueve (direcció, direction....) y
otra para la dirección donde está algo, como una casa o
una dirección de e-mail (adreça, addresse, indirizzo).. El
español es la única en que sólo derivó dirección. Y lo
curioso es que gracias a que muchas palabras pasaron del
francés al inglés (liberty, transport, table), en
inglés también existen dos palabras: 'direction' y
'address' (¡qué curioso! ¡se parece al
catalán adreçay se pronuncia casi igual!).
El catalán es una puerta directa para comprender el
francés, e indirecta para comprender mejor el inglés... y
viceversa.
Otro ejemplo: mesa... en catalán taula, en francés
table... y en inglés también 'table'.
Y otro: aceite... en catalán OLI, en italiano OLIO, en
francés HUILE y en inglés OIL.
Pero claro, los de Telemadrid se quejarán si van a un bar
en Barcelona y en las aceiteras pone OLI (en catalán) y no
ACEITE, porque dirán que es que OLI los extranjeros no lo
entienden, pero aceite sí que lo entienden (claro,
claro...).
Lo curioso es que en las aceiteras normalmente no pone
NADA, porque todo el mundo sabe distinguir el aceite del
vinagre (supongo que en Madrid también...).
¡Ay, qué lengua tan difícil el catalán!
¡Que no se entiendeeee!
Volviendo a la noticia...
Es curioso que no se quejen de que en los autobuses tampoco
ponga 'autobús', sino 'Transports Metropolitans
de Barcelona'... porque claro, para saber que eso es un
autobús, hace falta que lleve un cartel bien grande
que ponga 'AUTOBÚS' (en español), que si no, los
madrileños no lo entienden y se piensan que es un coche de
bomberos... igual que una heladería, que si no pone bien
grande 'HELADOS' se piensan que lo que están
vendiendo son cacas de perro de colorines. ¿Y ya les han
pedido a los del McDonald's que pongan un letrero donde
diga 'Hamburguesería' (en español)? A ver si un
madrileño se va a pensar que es una tienda de algo de
Madonna...
Por cierto... en Cataluña y Mallorca muchos McDonald's
tienen los menús en catalán... queja que también leí en
otra noticia.
¡Ay, qué dilema!
¿Cómo se dirá BigMac en catalán? ¿Y Coca-Cola? ¿Y
McFlurry? ¿Y McNuggets? ¿Y patatas?
'¡¡Jo, tía, yo es cuando me la voy al McDonald's
en Barcelona está el menú en catalán y la digo, que no me
la entiendo!!'
(Nota: patatas se dice patates, apuntáoslo que no se os
olvide, no sea que luego no lo vayáis a entender).
Por lo visto llevan un par de años con este tipo de
noticias dando a entender que moverse por Cataluña es
imposible porque no se entera uno de nada... y también
difundiendo la idea de que 'te multan si pones el
letrero en castellano', cuando la realidad es que los
comercios pueden poner todas las lenguas que quieran,
sólo se les pide que también haya información disponible
en catalán.
Alguno no estará de acuerdo en que se obligue a poner la
información como mínimo en catalán (o el idioma que sea),
ya que lo que debe primar es la libertad, si sólo quieren
ponerlo en chino, pues en chino... Pero ése es otro tema, y
curiosamente, nunca lo han tratado en Telemadrid ni en
ningún otro sitio. Ellos (y la Cope y muchos otros medios)
sólo han tratado esta gran mentira: 'Te multan por
rotular en castellano'. Es decir: Está prohibido
usar el castellano.
¿Cómo te van a multar por escribir algo en castellano?
¿Alguien se lo cree? Sí: los tontos.
De todas formas, si un restaurante decide llamarse 'El
racó del Bon Menjar' y no 'Mesón Pepe' será
porque quiere, ¿no?
Pero claro, en Telemadrid se quejan de que con ese nombre
los turistas no entienden que ahí lo que se vende es comida
('menjar').
Es curioso, porque la mitad de veces en mi vida que he
comido en un bar o restaurante (en España, en Italia, en
Japón, en Francia...), jamás me fijé cómo se llamaba...
¡Simplemente vi que era un restaurante y entré!
Pero, no, los telemadriles quieren que se lo pongan ahí
bien clarito en su idioma, así en plan Homer Simpson.
'ATENCIÓN: AQUÍ, COMIDA, PA JALAR, ¡ÑAM ÑAM!'
Por cierto, yo tengo una queja respecto a los bares de
Madrid.
He ido muchas veces, y me encanta ir a comer al MUSEO DEL
JAMÓN.
A pesar de su nombre, no es un museo, es un
bar-restaurante... Yo supongo que los madrileños, listos y
cultos como son con sus musicales y sus museos y su Real
Academia y esas cosas, saben reconocer que un
bar-restaurante es un bar-restaurante y no el Museo del
Prado, por mucho que se llame 'museo' (de la misma
manera que sabrán que una heladería es una heladería
aunque lo ponga en catalán, ¿o es que el sentido común se
lo dejan en casa?).
La cuestión es que en este Museo del Jamón, al igual que
en algunos bares de Madrid, vendían una cosa que ponían
ahí en un letrero, y que yo nunca logré entender lo que
era.
Ellos se quejan del 'entrepà de formatge' en un
bar de pueblo catalán, porque no se entiende.
Pues yo me quejo de otra cosa que tampoco entiendo, no en
un bar de pueblo, sino por todo el centro de la capital
española.
La cosa que nunca logré entender en Madrid, por no estar
rotulada en cristiano fue:
'PANTUMACA'
¿¿¡¡ QUÉ COÑO ES PANTUMACA !!??
¿¿ES UNA PALABRA DEL DIALECTO MADRILEÑO??
¡¡¡¡ QUE ROTULEN EN ESPAÑOL, POR FAVOR !!!! |
|
|
Volver arriba |
|
|
ceaprogressiv Maestr@
Registrado: 22 May 2018 Mensajes: 14757
|
Publicado: 21 Febrero 2020 19:58:33 Título del mensaje: Re: QUE DIFICIL ES EL CATALAN |
|
|
#CREPUSCULO# escribió: | En esta noticia de Telemadrid se quejan de que si te vas de vacaciones a la
costa catalana, los restaurantes se llaman 'El racó del Bon Menjar' y los helados se llaman 'gelats' y los zumos se llaman 'sucs', y se quejan de que esto sea así, y de que se indique así. ¡Qué fuerte, qué fuerte! Así que 'gelats'... ¡qué barbaridad! ¡¡En catalán helados no se dice 'helados', se dice 'gelats'!! ¡¡Dios, qué fuerteeeee... qué atropello, qué
indignación! ¿¿Pero cómo puede ser que en otro idioma no digan 'helados' igual que se dice en español?? (menudo descubrimiento que acaban de hacer estos 'periodistas' de TeleEspe, ¿eh?)
Y encima la culpa de que se diga 'gelats' la tiene el gobierno catalán... que es el que está obligando a los catalanes a decir 'gelat' y 'entrepà de formatge', pero qué fuerte!!!
Lo mejor de todo es el enfoque de la noticia: SE QUEJAN
DE QUE AL ESTAR EN CATALÁN, LOS TURISTAS NO LO
ENTIENDEN.
Y luego nos recuerdan que el turismo es muy importante para
la economía española, para que pensemos que por culpa del
catalán y el vasco toda España nos vamos a arruinar...
(Por cierto, no viene a cuento, pero ¿Sabéis que entre
los mejores restaurantes del mundo, todos los españoles que
hay son catalanes o vascos?).
Vaya, vaya... así que en Telemadrid se quejan de que los
guiris no entienden los letreritos de los bares.
Pero es que como todos sabemos, los ingleses y alemanes que
vienen a emborracharse en las playas españolas tienen todos
un doctorado en filología hispánica y si estuviera en
español lo entenderían... además de que un restaurante no
se ve claramente que es un restaurante, y un puesto de
helados tampoco se ve claramente que es un puesto de
helados... NO... no se ve. Es necesario que lo ponga un
cartel, y además en español.
Yo es que vamos, cuando me enteré de que en la esquina de
mi casa había un bar fue porque había un letrero que
ponía 'bar', ya que lógicamente, cuando vi el bar
como tal no me di cuenta de que era un bar...
¿Qué debía de ser aquello tan raro con mesas y sillas y
una barra y una terraza donde un señor servía cervezas y
cafés?
¿Sería un puticlub al aire libre? ¿O una correduría de
seguros? Hummm..... ¿Un bufete de abogados? ¿O quizás una
obra de Gaudí en plan tirao?
No, espera...
¿Y si era una tienda del Barça? ¡O una sede de
Esquerra Republicana de Catalunya! ¡Ahí, en medio de la
calle, que la ven los niños!
No... señores... ese sitio donde un camarero servía tapas
y bebidas... ¡¡era un bar!!
¡¡¡Quéeeee!!! ¿¿Un bar??
¡¡Pues que pongan el letrero con la palabra BAR bien
grande (y en español), que soy de Madrid y no me
enteroooo!!
Volviendo al ejemplo del 'entrepà de formatge'
(bocadillo de queso).
No es por nada pero un francés y un italiano entienden
perfectamente la palabra 'formatge', porque
en su idioma se dice igual. Lo que dudo que entiendan es
'queso'.
¿Es que Cataluña o Mallorca no tienen turistas franceses
o italianos?
Curiosamente, en italiano 'helado' se dice
'gelato' (muy parecido a 'gelat') y
yo creo que es mucho más internacional escribirlo con G que
con H (incluso en Japón existe la palabra GELATO!!), ya que
todo el mundo conoce el famosísimo 'gelato'
italiano (menos en Madrid... allí por lo visto sólo
comen membrillo).
Otra de las quejas de la noticia es que tardaron 'una
semana' en enterarse de que en un sitio donde ponía
'FRUITA' vendían fruta.
¡Uffff!
¡30 años de vida y 5 cursando una carrera para descifrar
este increíble jeroglífico... FRUITA = FRUTA!
Estos de Telemadrid... les cuesta, les cuesta...
Pero de nuevo lo más curioso... Insisten en que los
extranjeros no lo entienden...
¿Ah, no?
¡¡Pero si en inglés fruta es FRUIT!!
¡¡FRUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIT!!
(Señores de Telemadrid: ¿notan ustedes el asombroso
parecido con la palabra catalana FRUIIIIIITA? Está en la
letrita 'i', por si su gran conocimiento de idiomas
no les permite percatarse de ello).
Una cosa que muy poca gente sabe, y que no interesa que se
sepa, es que el español es una lengua rara entre todas las
románicas porque el vocabulario se derivó de una forma muy
diferente... por ejemplo: ventana se dice finestra en
catalán, fenêtre en francés, fenestra en italiano.... el
español es el único en que derivó 'ventana'. Lo
mismo pasa con 'dirección', en todas las lenguas
románicas existen dos palabras: una para referirse a la
dirección en que algo se mueve (direcció, direction....) y
otra para la dirección donde está algo, como una casa o
una dirección de e-mail (adreça, addresse, indirizzo).. El
español es la única en que sólo derivó dirección. Y lo
curioso es que gracias a que muchas palabras pasaron del
francés al inglés (liberty, transport, table), en
inglés también existen dos palabras: 'direction' y
'address' (¡qué curioso! ¡se parece al
catalán adreçay se pronuncia casi igual!).
El catalán es una puerta directa para comprender el
francés, e indirecta para comprender mejor el inglés... y
viceversa.
Otro ejemplo: mesa... en catalán taula, en francés
table... y en inglés también 'table'.
Y otro: aceite... en catalán OLI, en italiano OLIO, en
francés HUILE y en inglés OIL.
Pero claro, los de Telemadrid se quejarán si van a un bar
en Barcelona y en las aceiteras pone OLI (en catalán) y no
ACEITE, porque dirán que es que OLI los extranjeros no lo
entienden, pero aceite sí que lo entienden (claro,
claro...).
Lo curioso es que en las aceiteras normalmente no pone
NADA, porque todo el mundo sabe distinguir el aceite del
vinagre (supongo que en Madrid también...).
¡Ay, qué lengua tan difícil el catalán!
¡Que no se entiendeeee!
Volviendo a la noticia...
Es curioso que no se quejen de que en los autobuses tampoco
ponga 'autobús', sino 'Transports Metropolitans
de Barcelona'... porque claro, para saber que eso es un
autobús, hace falta que lleve un cartel bien grande
que ponga 'AUTOBÚS' (en español), que si no, los
madrileños no lo entienden y se piensan que es un coche de
bomberos... igual que una heladería, que si no pone bien
grande 'HELADOS' se piensan que lo que están
vendiendo son cacas de perro de colorines. ¿Y ya les han
pedido a los del McDonald's que pongan un letrero donde
diga 'Hamburguesería' (en español)? A ver si un
madrileño se va a pensar que es una tienda de algo de
Madonna...
Por cierto... en Cataluña y Mallorca muchos McDonald's
tienen los menús en catalán... queja que también leí en
otra noticia.
¡Ay, qué dilema!
¿Cómo se dirá BigMac en catalán? ¿Y Coca-Cola? ¿Y
McFlurry? ¿Y McNuggets? ¿Y patatas?
'¡¡Jo, tía, yo es cuando me la voy al McDonald's
en Barcelona está el menú en catalán y la digo, que no me
la entiendo!!'
(Nota: patatas se dice patates, apuntáoslo que no se os
olvide, no sea que luego no lo vayáis a entender).
Por lo visto llevan un par de años con este tipo de
noticias dando a entender que moverse por Cataluña es
imposible porque no se entera uno de nada... y también
difundiendo la idea de que 'te multan si pones el
letrero en castellano', cuando la realidad es que los
comercios pueden poner todas las lenguas que quieran,
sólo se les pide que también haya información disponible
en catalán.
Alguno no estará de acuerdo en que se obligue a poner la
información como mínimo en catalán (o el idioma que sea),
ya que lo que debe primar es la libertad, si sólo quieren
ponerlo en chino, pues en chino... Pero ése es otro tema, y
curiosamente, nunca lo han tratado en Telemadrid ni en
ningún otro sitio. Ellos (y la Cope y muchos otros medios)
sólo han tratado esta gran mentira: 'Te multan por
rotular en castellano'. Es decir: Está prohibido
usar el castellano.
¿Cómo te van a multar por escribir algo en castellano?
¿Alguien se lo cree? Sí: los tontos.
De todas formas, si un restaurante decide llamarse 'El
racó del Bon Menjar' y no 'Mesón Pepe' será
porque quiere, ¿no?
Pero claro, en Telemadrid se quejan de que con ese nombre
los turistas no entienden que ahí lo que se vende es comida
('menjar').
Es curioso, porque la mitad de veces en mi vida que he
comido en un bar o restaurante (en España, en Italia, en
Japón, en Francia...), jamás me fijé cómo se llamaba...
¡Simplemente vi que era un restaurante y entré!
Pero, no, los telemadriles quieren que se lo pongan ahí
bien clarito en su idioma, así en plan Homer Simpson.
'ATENCIÓN: AQUÍ, COMIDA, PA JALAR, ¡ÑAM ÑAM!'
Por cierto, yo tengo una queja respecto a los bares de
Madrid.
He ido muchas veces, y me encanta ir a comer al MUSEO DEL
JAMÓN.
A pesar de su nombre, no es un museo, es un
bar-restaurante... Yo supongo que los madrileños, listos y
cultos como son con sus musicales y sus museos y su Real
Academia y esas cosas, saben reconocer que un
bar-restaurante es un bar-restaurante y no el Museo del
Prado, por mucho que se llame 'museo' (de la misma
manera que sabrán que una heladería es una heladería
aunque lo ponga en catalán, ¿o es que el sentido común se
lo dejan en casa?).
La cuestión es que en este Museo del Jamón, al igual que
en algunos bares de Madrid, vendían una cosa que ponían
ahí en un letrero, y que yo nunca logré entender lo que
era.
Ellos se quejan del 'entrepà de formatge' en un
bar de pueblo catalán, porque no se entiende.
Pues yo me quejo de otra cosa que tampoco entiendo, no en
un bar de pueblo, sino por todo el centro de la capital
española.
La cosa que nunca logré entender en Madrid, por no estar
rotulada en cristiano fue:
'PANTUMACA'
¿¿¡¡ QUÉ COÑO ES PANTUMACA !!??
¿¿ES UNA PALABRA DEL DIALECTO MADRILEÑO??
¡¡¡¡ QUE ROTULEN EN ESPAÑOL, POR FAVOR !!!! |
|
|
Volver arriba |
|
|
W0LF Come y duerme en el Foro
Registrado: 13 Abr 2016 Mensajes: 394
|
|
Volver arriba |
|
|
LucasMalone Maestr@
Registrado: 11 Jun 2020 Mensajes: 40059
|
Publicado: 07 Diciembre 2020 16:03:37 Título del mensaje: |
|
|
Amigos, tengo tiempo investigando sobre el tema de invertir, la verdad es que esta interesante esto, últimamente he leído mucho sobre uno que se llama IQ Option, es el mas seguro y estable de todos. Leí esto que comparto aquí:
Cuenta de demostración gratuita apunté.
Puede abrir y empezar a comercio virtual en cuestión de segundos
El depósito más bajo en la industria – $10.
Importante función – hasta un 90%* de ganancia en algunos activos (*la cantidad que va a ser acreditada en caso de una operación exitosa)
Interfaz muy intuitiva y sencilla
Gráficos en pantalla dividida en un monitor |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
No puede crear mensajes No puede responder temas No puede editar sus mensajes No puede borrar sus mensajes No puede votar en encuestas
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|